五月天在线精品电影|国产一级a视频在线永久观看|精品亚洲aⅴ一区二区三区|国产小视频孩交

  • <td id="0qh0r"></td>
    <center id="0qh0r"></center>

    前行路上|楊武能:從“少年維特”到“巴蜀譯翁”

    • 故事人物
      • ?楊武能
    • 故事地點
      • 中國
    • 故事年代
      • 現(xiàn)代
    • 故事來源
      • 中國好故事

    ?楊武能,今年85歲,已經(jīng)從事德國文學(xué)翻譯60余年,曾榮獲德國國家功勛獎?wù)?、世界歌德研究領(lǐng)域最高獎“歌德金質(zhì)獎?wù)隆?、中國翻譯文化終身成就獎等多個大獎。

    楊武能,今年85歲,已經(jīng)從事德國文學(xué)翻譯60余年,曾榮獲德國國家功勛獎?wù)隆⑹澜绺璧卵芯款I(lǐng)域最高獎“歌德金質(zhì)獎?wù)隆?、中國翻譯文化終身成就獎等多個大獎。

    在60多年的翻譯生涯中,他翻譯了《浮士德》《海涅抒情詩選》《少年維特的煩惱》等31部德國經(jīng)典名著,創(chuàng)作了《歌德與中國》《走近歌德》等9部著作,編著了《歌德文集》《郁金香譯叢》等書,其中許多書從出版至今一直暢銷,受到一代又一代讀者的喜愛。

    楊武能 圖片來源:中新網(wǎng)

    出生于1938年的楊武能是土生土長的重慶人。父母文化程度雖不高,卻極重視子女教育。1953年,楊武能從重慶育才學(xué)校畢業(yè),考入重慶一中,升學(xué)體檢時卻查出先天色弱,這意味著他只能學(xué)當(dāng)時多數(shù)學(xué)生都不屑的文科。楊武能曾立志當(dāng)一名電氣工程師,將來修建三峽水電站,但是色弱讓夢想破滅。

    此時,另一扇門向他敞開了。高中期間,文學(xué)帶給這個敏感的少年精神上的慰藉。他和同學(xué)們一起朗誦魯藜、綠原、普希金的詩歌;他還愛讀小說,屠格涅夫是他的最愛,《羅亭》《貴族之家》等作品讓他如醉如癡。由于俄語老師講課生動,楊武能就盼著上俄語課,還下決心報考俄語專業(yè)。

    1956年,楊武能考入西南俄專,立志成為一名俄語翻譯。沒想到1957年俄語人才過剩,楊武能只能轉(zhuǎn)入南京大學(xué)德語專業(yè)??此茻o奈的選擇,卻改變了楊武能的命運。

    從事翻譯需要“進入角色”

    在南京大學(xué)求學(xué)期間,恩師葉逢植成為楊武能從事文學(xué)翻譯的領(lǐng)路人。葉逢植鼓勵楊武能多譯些名家作品,向當(dāng)時國內(nèi)唯一發(fā)表文學(xué)翻譯作品的刊物《世界文學(xué)》投稿。

    時至今日,楊武能已經(jīng)成為了中國最知名的翻譯家之一,《世界文學(xué)》在他心中仍然占有重要的地位。“魯迅先生創(chuàng)刊,當(dāng)時的主編是茅盾,季羨林、馮至都是編委,能夠在這上面發(fā)習(xí)作、發(fā)翻譯作品,并不是簡單。好多大學(xué)老師一兩年也發(fā)不了一篇,而我,一個大學(xué)生,一年發(fā)了三篇?!?/p>

    年輕時的楊武能。 圖片來源:中國新聞網(wǎng)

    翻譯文學(xué)作品時,楊武能要“進入角色”,入戲?!氨妊輪T要求還高,演員一般就進入一個角色,翻譯家得進入作品里幾乎每個角色?!睏钗淠苷f,翻譯家要進入忘我的狀態(tài),忘記流逝的時間,忘記工作的勞累,才容易臻于“化境”。

    翻譯《維特》時,曾和維特一樣被認為出身不好的楊武能與主人公產(chǎn)生了共鳴。綠原說楊武能“又當(dāng)了一次維特”;翻譯《魔山》時,與書中主人公一樣得過肺結(jié)核的楊武能也覺得親切,“咯血什么的我都經(jīng)歷過。”但所有角色中,楊武能最喜歡也最想成為的是浮士德。

    他曾和同樣翻譯了《浮士德》等德語文學(xué)經(jīng)典的翻譯家錢春綺探討翻譯的苦與樂?!拔覀冞@些搞翻譯的人也是浮士德?!睏钗淠芨锌卣f,“一迷上這件事,就像把靈魂賣給了魔鬼一樣,要想停下不干都不行了?!卞X春綺回答:“是的,一切文藝都是梅菲斯托,都有不可抗拒的魔力,要我們?yōu)樗芸?、犧牲,不過,受苦和犧牲也自會帶來樂趣?!?/p>

    “努力”是不能停止的

    “很多人說翻譯苦,我并不覺得?!睏钗淠苷f,把“喜歡文學(xué)”這一愛好發(fā)展成了職業(yè),自己是一個幸運又幸福的人。做翻譯必須了解外國文化,走進另一個世界,不僅能夠見多識廣,精神世界也隨之充盈。楊武能舉例:“浮士德‘上天入地’,我也跟著去?!?/p>

    楊武能認為,優(yōu)秀的翻譯家最好是作家、學(xué)者和翻譯的“三位一體”,翻譯作品要有文學(xué)的美感,只有這樣,文學(xué)翻譯才能成為翻譯文學(xué),成為經(jīng)典譯作,世代流傳。

    80歲那年,楊武能摘得中國翻譯界最高獎——翻譯文化終身成就獎。高興之余,他為自己取了個雅號“巴蜀譯翁”。他坦言,是為了感恩生于斯、長于斯的故土。

    楊武能笑稱自己也是一名與時俱進的“80后”。隨著年齡增長,他更鐘情翻譯兒童文學(xué),學(xué)著多與青年人打交道,“覺得自己心態(tài)變年輕了”。

    “生命在于創(chuàng)造,創(chuàng)造為了奉獻”是楊武能自擬的生活信條。為了能更好地傳播文學(xué)文化,讓文學(xué)財富發(fā)揮最大價值,楊武能不斷嘗試新鮮事物,他說,不論83歲、93歲、103歲,“努力”是不能停止的。

    (綜合中國新聞網(wǎng)、新華網(wǎng)、封面新聞等報道)

    收藏
    喜歡|